Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Угорська-Англійська - 20 es mulva...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
20 es mulva...
Текст
Публікацію зроблено
giorgio2fast
Мова оригіналу: Угорська
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Заголовок
20 years later...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
hungi_moncsi
Мова, якою перекладати: Англійська
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Затверджено
dramati
- 31 Січня 2008 20:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2008 11:44
dramati
Кількість повідомлень: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Січня 2008 14:04
dramati
Кількість повідомлень: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Січня 2008 22:05
dramati
Кількість повідомлень: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Січня 2008 07:44
dramati
Кількість повідомлень: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Січня 2008 10:36
hungi_moncsi
Кількість повідомлень: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Січня 2008 11:59
dramati
Кількість повідомлень: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Січня 2008 12:13
dramati
Кількість повідомлень: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Січня 2008 13:08
Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa