Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Inglês - 20 es mulva...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
20 es mulva...
Texto
Enviado por giorgio2fast
Idioma de origem: Húngaro

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Título
20 years later...
Tradução
Inglês

Traduzido por hungi_moncsi
Idioma alvo: Inglês

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Último validado ou editado por dramati - 31 Janeiro 2008 20:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2008 11:44

dramati
Número de Mensagens: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 Janeiro 2008 14:04

dramati
Número de Mensagens: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 Janeiro 2008 22:05

dramati
Número de Mensagens: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 Janeiro 2008 07:44

dramati
Número de Mensagens: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 Janeiro 2008 10:36

hungi_moncsi
Número de Mensagens: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 Janeiro 2008 11:59

dramati
Número de Mensagens: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 Janeiro 2008 12:13

dramati
Número de Mensagens: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 Janeiro 2008 13:08

Cisa
Número de Mensagens: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa