Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Húngaro-Inglês - 20 es mulva...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
20 es mulva...
Texto
Enviado por
giorgio2fast
Idioma de origem: Húngaro
20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj
Título
20 years later...
Tradução
Inglês
Traduzido por
hungi_moncsi
Idioma alvo: Inglês
20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Último validado ou editado por
dramati
- 31 Janeiro 2008 20:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Janeiro 2008 11:44
dramati
Número de Mensagens: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.
30 Janeiro 2008 14:04
dramati
Número de Mensagens: 972
Nu?
CC:
evahongrie
30 Janeiro 2008 22:05
dramati
Número de Mensagens: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.
I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.
31 Janeiro 2008 07:44
dramati
Número de Mensagens: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?
CC:
evahongrie
31 Janeiro 2008 10:36
hungi_moncsi
Número de Mensagens: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"
31 Janeiro 2008 11:59
dramati
Número de Mensagens: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"
31 Janeiro 2008 12:13
dramati
Número de Mensagens: 972
Probably the best way to put this is:
Break out of your limits, reach for luck!"
31 Janeiro 2008 13:08
Cisa
Número de Mensagens: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.
Have a nice day,
Cisa