Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Arab - Darei la vita per non morire
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Darei la vita per non morire
Szöveg
Ajànlo
sgughy
Nyelvröl forditàs: Olasz
Darei la vita per non morire
Cim
أعطي Øياتي كي لا أموت
Fordítás
Arab
Forditva
aidememo
àltal
Forditando nyelve: Arab
أعطي Øياتي كي لا أموت
Validated by
elmota
- 23 Àprilis 2008 15:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Àprilis 2008 13:51
elmota
Hozzászólások száma: 744
hi, im briding to english, can you please tell me if this is correct?
Darei la vita per non morire = "I give life not to die"
CC:
Xini
23 Àprilis 2008 14:04
Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes
"i would give (my) life not to die (-> to avoid death)"
ciaociao