Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Arabų - Darei la vita per non morire
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Darei la vita per non morire
Tekstas
Pateikta
sgughy
Originalo kalba: Italų
Darei la vita per non morire
Pavadinimas
أعطي Øياتي كي لا أموت
Vertimas
Arabų
Išvertė
aidememo
Kalba, į kurią verčiama: Arabų
أعطي Øياتي كي لا أموت
Validated by
elmota
- 23 balandis 2008 15:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 balandis 2008 13:51
elmota
Žinučių kiekis: 744
hi, im briding to english, can you please tell me if this is correct?
Darei la vita per non morire = "I give life not to die"
CC:
Xini
23 balandis 2008 14:04
Xini
Žinučių kiekis: 1655
yes
"i would give (my) life not to die (-> to avoid death)"
ciaociao