Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Forditando szöveg
Ajànlo
gabrio
Nyelvröl forditàs: Francia
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.
13 Február 2008 14:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Február 2008 17:17
Mariketta
Hozzászólások száma: 107
"hé les men" è francese?
16 Február 2008 17:44
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
We sometimes insert some English words in our vocabulary, means "hey, guys"
16 Február 2008 17:46
Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Ok!! Thank you very much!