Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Szöveg
Ajànlo gabrio
Nyelvröl forditàs: Francia

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Cim
se tu sei nato in una citta' HLM
Fordítás
Olasz

Forditva gennarina àltal
Forditando nyelve: Olasz

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Magyaràzat a forditàshoz
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Validated by zizza - 27 Február 2008 09:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Február 2008 10:50

zizza
Hozzászólások száma: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Február 2008 10:53

zizza
Hozzászólások száma: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Február 2008 11:49

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Február 2008 12:38

zizza
Hozzászólások száma: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!