Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Portugál - ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Szöveg
Ajànlo
bebeqerida
Nyelvröl forditàs: Román
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Magyaràzat a forditàshoz
ajudem
Cim
e passa para ver-me também
Fordítás
Portugál
Forditva
Diego_Kovags
àltal
Forditando nyelve: Portugál
e passa para ver-me também
Validated by
Sweet Dreams
- 20 Március 2008 20:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Március 2008 13:37
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Olá, Diego!!
Poderia colocar "e passE para ver-me (...)" para ficar no imperativo, não acha que ficaria melhor?
10 Március 2008 13:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
..."
passa
(tu) para ver-me..."
Está certa a flexão do verbo para a 2ª pessoa.
10 Március 2008 15:13
Menininha
Hozzászólások száma: 545
É verdade...
Obrigada Lilian
10 Március 2008 15:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
É menininha, ...não é fácil se acostumar ao português europeu...eu vivo me confundindo (ou vivo a me confundir?)
10 Március 2008 15:25
Menininha
Hozzászólások száma: 545
Detalhes !