ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
テキスト
bebeqerida
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
翻訳についてのコメント
ajudem
タイトル
e passa para ver-me também
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
e passa para ver-me também
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 3月 20日 20:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 10日 13:37
Menininha
投稿数: 545
Olá, Diego!!
Poderia colocar "e passE para ver-me (...)" para ficar no imperativo, não acha que ficaria melhor?
2008年 3月 10日 13:54
lilian canale
投稿数: 14972
..."
passa
(tu) para ver-me..."
Está certa a flexão do verbo para a 2ª pessoa.
2008年 3月 10日 15:13
Menininha
投稿数: 545
É verdade...
Obrigada Lilian
2008年 3月 10日 15:18
lilian canale
投稿数: 14972
É menininha, ...não é fácil se acostumar ao português europeu...eu vivo me confundindo (ou vivo a me confundir?)
2008年 3月 10日 15:25
Menininha
投稿数: 545
Detalhes !