Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Португальська - ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Текст
Публікацію зроблено
bebeqerida
Мова оригіналу: Румунська
ÅŸi treci ÅŸi pe la mine
Пояснення стосовно перекладу
ajudem
Заголовок
e passa para ver-me também
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська
e passa para ver-me também
Затверджено
Sweet Dreams
- 20 Березня 2008 20:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Березня 2008 13:37
Menininha
Кількість повідомлень: 545
Olá, Diego!!
Poderia colocar "e passE para ver-me (...)" para ficar no imperativo, não acha que ficaria melhor?
10 Березня 2008 13:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
..."
passa
(tu) para ver-me..."
Está certa a flexão do verbo para a 2ª pessoa.
10 Березня 2008 15:13
Menininha
Кількість повідомлень: 545
É verdade...
Obrigada Lilian
10 Березня 2008 15:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
É menininha, ...não é fácil se acostumar ao português europeu...eu vivo me confundindo (ou vivo a me confundir?)
10 Березня 2008 15:25
Menininha
Кількість повідомлень: 545
Detalhes !