Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - danyx

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
danyx
Szöveg
Ajànlo LUISATEM
Nyelvröl forditàs: Olasz

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Magyaràzat a forditàshoz
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Cim
Hola cariño mío
Fordítás
Spanyol

Forditva dsr àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Magyaràzat a forditàshoz
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validated by lilian canale - 5 Március 2008 17:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Március 2008 17:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Március 2008 17:23

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Március 2008 17:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Március 2008 22:18

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Március 2008 13:25

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Március 2008 14:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Március 2008 14:20

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Március 2008 14:57

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)