Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - danyx

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
danyx
Tekst
Prezantuar nga LUISATEM
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Vërejtje rreth përkthimit
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titull
Hola cariño mío
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga dsr
Përkthe në: Spanjisht

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Vërejtje rreth përkthimit
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Mars 2008 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Mars 2008 17:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mars 2008 17:23

pirulito
Numri i postimeve: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mars 2008 17:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mars 2008 22:18

pirulito
Numri i postimeve: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mars 2008 13:25

Xini
Numri i postimeve: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mars 2008 14:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mars 2008 14:20

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mars 2008 14:57

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)