Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Espagnol - danyx

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
danyx
Texte
Proposé par LUISATEM
Langue de départ: Italien

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Commentaires pour la traduction
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titre
Hola cariño mío
Traduction
Espagnol

Traduit par dsr
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Commentaires pour la traduction
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Mars 2008 17:58





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mars 2008 17:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mars 2008 17:23

pirulito
Nombre de messages: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mars 2008 17:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mars 2008 22:18

pirulito
Nombre de messages: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mars 2008 13:25

Xini
Nombre de messages: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mars 2008 14:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mars 2008 14:20

goncin
Nombre de messages: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mars 2008 14:57

Shamy4106
Nombre de messages: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)