Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - danyx

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
danyx
نص
إقترحت من طرف LUISATEM
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
ملاحظات حول الترجمة
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

عنوان
Hola cariño mío
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف dsr
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
ملاحظات حول الترجمة
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أذار 2008 17:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أذار 2008 17:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 أذار 2008 17:23

pirulito
عدد الرسائل: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 أذار 2008 17:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 أذار 2008 22:18

pirulito
عدد الرسائل: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 أذار 2008 13:25

Xini
عدد الرسائل: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 أذار 2008 14:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 أذار 2008 14:20

goncin
عدد الرسائل: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 أذار 2008 14:57

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)