Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - danyx

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
danyx
Tekst
Wprowadzone przez LUISATEM
Język źródłowy: Włoski

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Uwagi na temat tłumaczenia
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Tytuł
Hola cariño mío
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez dsr
Język docelowy: Hiszpański

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Uwagi na temat tłumaczenia
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Marzec 2008 17:58





Ostatni Post

Autor
Post

4 Marzec 2008 17:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Marzec 2008 17:23

pirulito
Liczba postów: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Marzec 2008 17:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Marzec 2008 22:18

pirulito
Liczba postów: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Marzec 2008 13:25

Xini
Liczba postów: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Marzec 2008 14:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Marzec 2008 14:20

goncin
Liczba postów: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Marzec 2008 14:57

Shamy4106
Liczba postów: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)