Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Spansk - danyx

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
danyx
Tekst
Tilmeldt af LUISATEM
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Bemærkninger til oversættelsen
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titel
Hola cariño mío
Oversættelse
Spansk

Oversat af dsr
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Bemærkninger til oversættelsen
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 5 Marts 2008 17:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Marts 2008 17:05

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Marts 2008 17:23

pirulito
Antal indlæg: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Marts 2008 17:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Marts 2008 22:18

pirulito
Antal indlæg: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Marts 2008 13:25

Xini
Antal indlæg: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Marts 2008 14:12

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Marts 2008 14:20

goncin
Antal indlæg: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Marts 2008 14:57

Shamy4106
Antal indlæg: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)