Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - danyx

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
danyx
Nakala
Tafsiri iliombwa na LUISATEM
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Maelezo kwa mfasiri
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Kichwa
Hola cariño mío
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na dsr
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Maelezo kwa mfasiri
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Mechi 2008 17:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mechi 2008 17:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mechi 2008 17:23

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mechi 2008 17:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mechi 2008 22:18

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mechi 2008 13:25

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mechi 2008 14:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mechi 2008 14:20

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mechi 2008 14:57

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)