Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - danyx

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
danyx
Tekst
Opgestuurd door LUISATEM
Uitgangs-taal: Italiaans

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Details voor de vertaling
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titel
Hola cariño mío
Vertaling
Spaans

Vertaald door dsr
Doel-taal: Spaans

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Details voor de vertaling
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 maart 2008 17:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2008 17:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 maart 2008 17:23

pirulito
Aantal berichten: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 maart 2008 17:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 maart 2008 22:18

pirulito
Aantal berichten: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 maart 2008 13:25

Xini
Aantal berichten: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 maart 2008 14:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 maart 2008 14:20

goncin
Aantal berichten: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 maart 2008 14:57

Shamy4106
Aantal berichten: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)