Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Испански - danyx

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
danyx
Текст
Предоставено от LUISATEM
Език, от който се превежда: Италиански

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Забележки за превода
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Заглавие
Hola cariño mío
Превод
Испански

Преведено от dsr
Желан език: Испански

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Забележки за превода
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Март 2008 17:58





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Март 2008 17:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Март 2008 17:23

pirulito
Общо мнения: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Март 2008 17:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Март 2008 22:18

pirulito
Общо мнения: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Март 2008 13:25

Xini
Общо мнения: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Март 2008 14:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Март 2008 14:20

goncin
Общо мнения: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Март 2008 14:57

Shamy4106
Общо мнения: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)