Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - danyx

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
danyx
हरफ
LUISATEMद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

शीर्षक
Hola cariño mío
अनुबाद
स्पेनी

dsrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validated by lilian canale - 2008年 मार्च 5日 17:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 4日 17:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

2008年 मार्च 4日 17:23

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

2008年 मार्च 4日 17:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

2008年 मार्च 4日 22:18

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

2008年 मार्च 5日 13:25

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

2008年 मार्च 5日 14:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

2008年 मार्च 5日 14:20

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

2008年 मार्च 5日 14:57

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)