Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - danyx

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
danyx
Tekst
Poslao LUISATEM
Izvorni jezik: Talijanski

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Primjedbe o prijevodu
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Naslov
Hola cariño mío
Prevođenje
Španjolski

Preveo dsr
Ciljni jezik: Španjolski

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Primjedbe o prijevodu
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 ožujak 2008 17:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 ožujak 2008 17:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 ožujak 2008 17:23

pirulito
Broj poruka: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 ožujak 2008 17:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 ožujak 2008 22:18

pirulito
Broj poruka: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 ožujak 2008 13:25

Xini
Broj poruka: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 ožujak 2008 14:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 ožujak 2008 14:20

goncin
Broj poruka: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 ožujak 2008 14:57

Shamy4106
Broj poruka: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)