Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Spanska - danyx

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
danyx
Text
Tillagd av LUISATEM
Källspråk: Italienska

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Anmärkningar avseende översättningen
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titel
Hola cariño mío
Översättning
Spanska

Översatt av dsr
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Anmärkningar avseende översättningen
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Mars 2008 17:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Mars 2008 17:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mars 2008 17:23

pirulito
Antal inlägg: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mars 2008 17:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mars 2008 22:18

pirulito
Antal inlägg: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mars 2008 13:25

Xini
Antal inlägg: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mars 2008 14:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mars 2008 14:20

goncin
Antal inlägg: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mars 2008 14:57

Shamy4106
Antal inlägg: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)