Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - danyx

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
danyx
テキスト
LUISATEM様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
翻訳についてのコメント
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

タイトル
Hola cariño mío
翻訳
スペイン語

dsr様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
翻訳についてのコメント
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 3月 5日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 4日 17:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

2008年 3月 4日 17:23

pirulito
投稿数: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

2008年 3月 4日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

2008年 3月 4日 22:18

pirulito
投稿数: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

2008年 3月 5日 13:25

Xini
投稿数: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

2008年 3月 5日 14:12

lilian canale
投稿数: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

2008年 3月 5日 14:20

goncin
投稿数: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

2008年 3月 5日 14:57

Shamy4106
投稿数: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)