Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - danyx

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
danyx
Teksto
Submetigx per LUISATEM
Font-lingvo: Italia

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Rimarkoj pri la traduko
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titolo
Hola cariño mío
Traduko
Hispana

Tradukita per dsr
Cel-lingvo: Hispana

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Rimarkoj pri la traduko
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Marto 2008 17:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2008 17:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Marto 2008 17:23

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Marto 2008 17:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Marto 2008 22:18

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Marto 2008 13:25

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Marto 2008 14:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Marto 2008 14:20

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Marto 2008 14:57

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)