Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - danyx

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
danyx
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LUISATEM
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

τίτλος
Hola cariño mío
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από dsr
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Μάρτιος 2008 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2008 17:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Μάρτιος 2008 17:23

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Μάρτιος 2008 17:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Μάρτιος 2008 22:18

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Μάρτιος 2008 13:25

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Μάρτιος 2008 14:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Μάρτιος 2008 14:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Μάρτιος 2008 14:57

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)