Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Spanisch - danyx

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
danyx
Text
Übermittelt von LUISATEM
Herkunftssprache: Italienisch

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Bemerkungen zur Übersetzung
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titel
Hola cariño mío
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von dsr
Zielsprache: Spanisch

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Bemerkungen zur Übersetzung
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 März 2008 17:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 März 2008 17:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 März 2008 17:23

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 März 2008 17:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 März 2008 22:18

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 März 2008 13:25

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 März 2008 14:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 März 2008 14:20

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 März 2008 14:57

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)