Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - danyx

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
danyx
본문
LUISATEM에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
이 번역물에 관한 주의사항
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

제목
Hola cariño mío
번역
스페인어

dsr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
이 번역물에 관한 주의사항
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 5일 17:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 4일 17:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

2008년 3월 4일 17:23

pirulito
게시물 갯수: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

2008년 3월 4일 17:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

2008년 3월 4일 22:18

pirulito
게시물 갯수: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

2008년 3월 5일 13:25

Xini
게시물 갯수: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

2008년 3월 5일 14:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

2008년 3월 5일 14:20

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

2008년 3월 5일 14:57

Shamy4106
게시물 갯수: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)