Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - danyx

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
danyx
Text
Înscris de LUISATEM
Limba sursă: Italiană

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Observaţii despre traducere
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titlu
Hola cariño mío
Traducerea
Spaniolă

Tradus de dsr
Limba ţintă: Spaniolă

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Observaţii despre traducere
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Martie 2008 17:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Martie 2008 17:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Martie 2008 17:23

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Martie 2008 17:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Martie 2008 22:18

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Martie 2008 13:25

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Martie 2008 14:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Martie 2008 14:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Martie 2008 14:57

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)