Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - danyx

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
danyx
Metin
Öneri LUISATEM
Kaynak dil: İtalyanca

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Başlık
Hola cariño mío
Tercüme
İspanyolca

Çeviri dsr
Hedef dil: İspanyolca

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Mart 2008 17:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Mart 2008 17:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mart 2008 17:23

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mart 2008 17:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mart 2008 22:18

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mart 2008 13:25

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mart 2008 14:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mart 2008 14:20

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mart 2008 14:57

Shamy4106
Mesaj Sayısı: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)