Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - danyx

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
danyx
正文
提交 LUISATEM
源语言: 意大利语

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
给这篇翻译加备注
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

标题
Hola cariño mío
翻译
西班牙语

翻译 dsr
目的语言: 西班牙语

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
给这篇翻译加备注
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
lilian canale认可或编辑 - 2008年 三月 5日 17:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 4日 17:05

lilian canale
文章总计: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

2008年 三月 4日 17:23

pirulito
文章总计: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

2008年 三月 4日 17:34

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

2008年 三月 4日 22:18

pirulito
文章总计: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

2008年 三月 5日 13:25

Xini
文章总计: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

2008年 三月 5日 14:12

lilian canale
文章总计: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

2008年 三月 5日 14:20

goncin
文章总计: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

2008年 三月 5日 14:57

Shamy4106
文章总计: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)