Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - danyx

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
danyx
Text
Enviat per LUISATEM
Idioma orígen: Italià

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Notes sobre la traducció
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Títol
Hola cariño mío
Traducció
Castellà

Traduït per dsr
Idioma destí: Castellà

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Notes sobre la traducció
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Març 2008 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2008 17:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Març 2008 17:23

pirulito
Nombre de missatges: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Març 2008 17:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Març 2008 22:18

pirulito
Nombre de missatges: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Març 2008 13:25

Xini
Nombre de missatges: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Març 2008 14:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Març 2008 14:20

goncin
Nombre de missatges: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Març 2008 14:57

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)