Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Spagnolo - danyx

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
danyx
Testo
Aggiunto da LUISATEM
Lingua originale: Italiano

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Note sulla traduzione
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titolo
Hola cariño mío
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da dsr
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Note sulla traduzione
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Marzo 2008 17:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Marzo 2008 17:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Marzo 2008 17:23

pirulito
Numero di messaggi: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Marzo 2008 17:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Marzo 2008 22:18

pirulito
Numero di messaggi: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Marzo 2008 13:25

Xini
Numero di messaggi: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Marzo 2008 14:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Marzo 2008 14:20

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Marzo 2008 14:57

Shamy4106
Numero di messaggi: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)