Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Spansk - danyx

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
danyx
Tekst
Skrevet av LUISATEM
Kildespråk: Italiensk

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Tittel
Hola cariño mío
Oversettelse
Spansk

Oversatt av dsr
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Mars 2008 17:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mars 2008 17:05

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mars 2008 17:23

pirulito
Antall Innlegg: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mars 2008 17:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mars 2008 22:18

pirulito
Antall Innlegg: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mars 2008 13:25

Xini
Antall Innlegg: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mars 2008 14:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mars 2008 14:20

goncin
Antall Innlegg: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mars 2008 14:57

Shamy4106
Antall Innlegg: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)