Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - danyx

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
danyx
Tекст
Добавлено LUISATEM
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Комментарии для переводчика
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Статус
Hola cariño mío
Перевод
Испанский

Перевод сделан dsr
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Комментарии для переводчика
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Март 2008 17:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Март 2008 17:05

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Март 2008 17:23

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Март 2008 17:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Март 2008 22:18

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Март 2008 13:25

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Март 2008 14:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Март 2008 14:20

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Март 2008 14:57

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)