Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - danyx

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
danyx
متن
LUISATEM پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
ملاحظاتی درباره ترجمه
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

عنوان
Hola cariño mío
ترجمه
اسپانیولی

dsr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
ملاحظاتی درباره ترجمه
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 مارس 2008 17:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 مارس 2008 17:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 مارس 2008 17:23

pirulito
تعداد پیامها: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 مارس 2008 17:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 مارس 2008 22:18

pirulito
تعداد پیامها: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 مارس 2008 13:25

Xini
تعداد پیامها: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 مارس 2008 14:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 مارس 2008 14:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 مارس 2008 14:57

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)