Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - danyx

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
danyx
Текст
Публікацію зроблено LUISATEM
Мова оригіналу: Італійська

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Пояснення стосовно перекладу
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Заголовок
Hola cariño mío
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено dsr
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Пояснення стосовно перекладу
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Затверджено lilian canale - 5 Березня 2008 17:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Березня 2008 17:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Березня 2008 17:23

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Березня 2008 17:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Березня 2008 22:18

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Березня 2008 13:25

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Березня 2008 14:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Березня 2008 14:20

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Березня 2008 14:57

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)