Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - danyx

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
danyx
Tekstur
Framborið av LUISATEM
Uppruna mál: Italskt

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Viðmerking um umsetingina
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Heiti
Hola cariño mío
Umseting
Spanskt

Umsett av dsr
Ynskt mál: Spanskt

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Viðmerking um umsetingina
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Góðkent av lilian canale - 5 Mars 2008 17:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2008 17:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mars 2008 17:23

pirulito
Tal av boðum: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mars 2008 17:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mars 2008 22:18

pirulito
Tal av boðum: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mars 2008 13:25

Xini
Tal av boðum: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mars 2008 14:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mars 2008 14:20

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mars 2008 14:57

Shamy4106
Tal av boðum: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)