Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - danyx

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
danyx
Tekstas
Pateikta LUISATEM
Originalo kalba: Italų

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Pastabos apie vertimą
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Pavadinimas
Hola cariño mío
Vertimas
Ispanų

Išvertė dsr
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Pastabos apie vertimą
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validated by lilian canale - 5 kovas 2008 17:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 kovas 2008 17:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 kovas 2008 17:23

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 kovas 2008 17:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 kovas 2008 22:18

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 kovas 2008 13:25

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 kovas 2008 14:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 kovas 2008 14:20

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 kovas 2008 14:57

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)