Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Espanhol - danyx

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
danyx
Texto
Enviado por LUISATEM
Língua de origem: Italiano

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Notas sobre a tradução
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Título
Hola cariño mío
Tradução
Espanhol

Traduzido por dsr
Língua alvo: Espanhol

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Notas sobre a tradução
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Março 2008 17:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Março 2008 17:05

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Março 2008 17:23

pirulito
Número de mensagens: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Março 2008 17:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Março 2008 22:18

pirulito
Número de mensagens: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Março 2008 13:25

Xini
Número de mensagens: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Março 2008 14:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Março 2008 14:20

goncin
Número de mensagens: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Março 2008 14:57

Shamy4106
Número de mensagens: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)