Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - danyx

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
danyx
Tekst
Podnet od LUISATEM
Izvorni jezik: Italijanski

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Napomene o prevodu
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Natpis
Hola cariño mío
Prevod
Spanski

Preveo dsr
Željeni jezik: Spanski

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Napomene o prevodu
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Mart 2008 17:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Mart 2008 17:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 Mart 2008 17:23

pirulito
Broj poruka: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 Mart 2008 17:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 Mart 2008 22:18

pirulito
Broj poruka: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 Mart 2008 13:25

Xini
Broj poruka: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 Mart 2008 14:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 Mart 2008 14:20

goncin
Broj poruka: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 Mart 2008 14:57

Shamy4106
Broj poruka: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)