Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - l'anno ha passato in felice e in fredda

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Cim
l'anno ha passato in felice e in fredda
Szöveg
Ajànlo takinc
Nyelvröl forditàs: Olasz

l'anno ha passato in felice e in fredda

Cim
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Fordítás
Török

Forditva anoxia àltal
Forditando nyelve: Török

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 Àprilis 2008 20:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Àprilis 2008 14:36

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Àprilis 2008 15:15

anoxia
Hozzászólások száma: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Àprilis 2008 15:30

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Àprilis 2008 15:41

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Àprilis 2008 17:03

anoxia
Hozzászólások száma: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Àprilis 2008 18:43

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.