Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - l'anno ha passato in felice e in fredda

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Titull
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Prezantuar nga takinc
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titull
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga anoxia
Përkthe në: Turqisht

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Prill 2008 20:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2008 14:36

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Prill 2008 15:15

anoxia
Numri i postimeve: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Prill 2008 15:30

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Prill 2008 15:41

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Prill 2008 17:03

anoxia
Numri i postimeve: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Prill 2008 18:43

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.