Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - l'anno ha passato in felice e in fredda

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Título
l'anno ha passato in felice e in fredda
Texto
Propuesto por takinc
Idioma de origen: Italiano

l'anno ha passato in felice e in fredda

Título
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traducción
Turco

Traducido por anoxia
Idioma de destino: Turco

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 22 Abril 2008 20:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Abril 2008 14:36

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Abril 2008 15:15

anoxia
Cantidad de envíos: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Abril 2008 15:30

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Abril 2008 15:41

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Abril 2008 17:03

anoxia
Cantidad de envíos: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Abril 2008 18:43

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.