Traduko - Italia-Turka - l'anno ha passato in felice e in freddaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | Font-lingvo: Italia
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. | TradukoTurka Tradukita per anoxia | Cel-lingvo: Turka
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Aprilo 2008 20:51
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Aprilo 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 15 Aprilo 2008 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 Aprilo 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 Aprilo 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 Aprilo 2008 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 Aprilo 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|