Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - l'anno ha passato in felice e in fredda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Titolo
l'anno ha passato in felice e in fredda
Teksto
Submetigx per takinc
Font-lingvo: Italia

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titolo
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traduko
Turka

Tradukita per anoxia
Cel-lingvo: Turka

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Aprilo 2008 20:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2008 14:36

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Aprilo 2008 15:15

anoxia
Nombro da afiŝoj: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Aprilo 2008 15:30

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Aprilo 2008 15:41

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Aprilo 2008 17:03

anoxia
Nombro da afiŝoj: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Aprilo 2008 18:43

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.