Traducerea - Italiană-Turcă - l'anno ha passato in felice e in freddaStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | Limba sursă: Italiană
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | TraducereaTurcă Tradus de anoxia | Limba ţintă: Turcă
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Aprilie 2008 20:51
Ultimele mesaje | | | | | 15 Aprilie 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 15 Aprilie 2008 15:15 | | anoxiaNumărul mesajelor scrise: 10 | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 Aprilie 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 Aprilie 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 Aprilie 2008 17:03 | | anoxiaNumărul mesajelor scrise: 10 | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 Aprilie 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|