Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - l'anno ha passato in felice e in fredda

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Titlu
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Înscris de takinc
Limba sursă: Italiană

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titlu
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Traducerea
Turcă

Tradus de anoxia
Limba ţintă: Turcă

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Aprilie 2008 20:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Aprilie 2008 14:36

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Aprilie 2008 15:15

anoxia
Numărul mesajelor scrise: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Aprilie 2008 15:30

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Aprilie 2008 15:41

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Aprilie 2008 17:03

anoxia
Numărul mesajelor scrise: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Aprilie 2008 18:43

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.