Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - l'anno ha passato in felice e in fredda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Heiti
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekstur
Framborið av takinc
Uppruna mál: Italskt

l'anno ha passato in felice e in fredda

Heiti
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Umseting
Turkiskt

Umsett av anoxia
Ynskt mál: Turkiskt

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 Apríl 2008 20:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Apríl 2008 14:36

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Apríl 2008 15:15

anoxia
Tal av boðum: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Apríl 2008 15:30

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Apríl 2008 15:41

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Apríl 2008 17:03

anoxia
Tal av boðum: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Apríl 2008 18:43

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.