번역 - 이탈리아어-터키어 - l'anno ha passato in felice e in fredda현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | 원문 언어: 이탈리아어
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | | 번역될 언어: 터키어
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 20:51
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 15일 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 2008년 4월 15일 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 2008년 4월 15일 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 2008년 4월 15일 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 2008년 4월 15일 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 2008년 4월 15일 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|