Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - l'anno ha passato in felice e in fredda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

제목
l'anno ha passato in felice e in fredda
본문
takinc에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

l'anno ha passato in felice e in fredda

제목
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
번역
터키어

anoxia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 20:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 15일 14:36

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

2008년 4월 15일 15:15

anoxia
게시물 갯수: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

2008년 4월 15일 15:30

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

2008년 4월 15일 15:41

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

2008년 4월 15일 17:03

anoxia
게시물 갯수: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

2008년 4월 15일 18:43

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.