Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Turkish - l'anno ha passato in felice e in fredda

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Title
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Submitted by takinc
Source language: Italian

l'anno ha passato in felice e in fredda

Title
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Translation
Turkish

Translated by anoxia
Target language: Turkish

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:51





Latest messages

Author
Message

15 April 2008 14:36

cesur_civciv
Number of messages: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 April 2008 15:15

anoxia
Number of messages: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 April 2008 15:30

cesur_civciv
Number of messages: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 April 2008 15:41

cesur_civciv
Number of messages: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 April 2008 17:03

anoxia
Number of messages: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 April 2008 18:43

cesur_civciv
Number of messages: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.