Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - l'anno ha passato in felice e in fredda

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Natpis
l'anno ha passato in felice e in fredda
Tekst
Podnet od takinc
Izvorni jezik: Italijanski

l'anno ha passato in felice e in fredda

Natpis
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Prevod
Turski

Preveo anoxia
Željeni jezik: Turski

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 April 2008 20:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 April 2008 14:36

cesur_civciv
Broj poruka: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 April 2008 15:15

anoxia
Broj poruka: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 April 2008 15:30

cesur_civciv
Broj poruka: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 April 2008 15:41

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 April 2008 17:03

anoxia
Broj poruka: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 April 2008 18:43

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.