Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - l'anno ha passato in felice e in fredda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Otsikko
l'anno ha passato in felice e in fredda
Teksti
Lähettäjä takinc
Alkuperäinen kieli: Italia

l'anno ha passato in felice e in fredda

Otsikko
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Käännös
Turkki

Kääntäjä anoxia
Kohdekieli: Turkki

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Huhtikuu 2008 20:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2008 14:36

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Huhtikuu 2008 15:15

anoxia
Viestien lukumäärä: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Huhtikuu 2008 15:30

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Huhtikuu 2008 15:41

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Huhtikuu 2008 17:03

anoxia
Viestien lukumäärä: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Huhtikuu 2008 18:43

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.