Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - l'anno ha passato in felice e in fredda

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoTurco

Título
l'anno ha passato in felice e in fredda
Texto
Enviado por takinc
Língua de origem: Italiano

l'anno ha passato in felice e in fredda

Título
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Tradução
Turco

Traduzido por anoxia
Língua alvo: Turco

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 22 Abril 2008 20:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Abril 2008 14:36

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 Abril 2008 15:15

anoxia
Número de mensagens: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 Abril 2008 15:30

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 Abril 2008 15:41

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 Abril 2008 17:03

anoxia
Número de mensagens: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 Abril 2008 18:43

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.